-
1 система пассивной безопасности
система пассивной безопасностисістэма пасіўнай бяспекіРусско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > система пассивной безопасности
-
2 система пассивной безопасности
система ж пассивной безопасности система безопасности ЯР, действие которой основано на законах физики и термодинамикиРусско-немецкий словарь по энергетике > система пассивной безопасности
-
3 система пассивной безопасности
1) Insurance: passive restraint system2) Automobile industry: Supplemental Restraint SystemУниверсальный русско-английский словарь > система пассивной безопасности
-
4 система устройств пассивной безопасности
Automobile industry: restraint systemУниверсальный русско-английский словарь > система устройств пассивной безопасности
-
5 система
системасістэма, -мы2) сістэма адбіваючая 2) сістэма часцінак - система аварийного расхолаживания
- система автоматизации эксперимента
- система автоматизированная
- система автоматизированная научных исследований АСНИ
- система автоматизированная научных исследований
- система автоматизированного проектирования САПР
- система автоматизированного проектирования
- система автоматизированных испытаний
- система автоматики
- система автомобиля несущая
- система автономная
- система адсорбционно-каталитическая
- система акустическая
- система алгебраических уравнений
- система аморфная
- система аморфная магнитомягкая
- система анизотропная
- система атомная
- система базовая
- система барботажная
- система безопасная
- система безопасности
- система безопасности пассивная
- система бинарных операций
- система булевых функций
- система вакуумная
- система ввода-вывода видеоинформации
- система вентиляции
- система виброударная
- система видеоспектрометрическая
- система визуального проектирования
- система внедрённая
- система водная
- система возбуждения
- система возмущённая
- система волоконно-оптическая
- система встроенная
- система второго порядка
- система высокодобротная
- система высокостабильная
- система вычислительная ВС
- система вычислительная
- система гибридная экспертная
- система гидравлическая
- система гиперболическая
- система голографическая
- система гравитирующая
- система двухуровневая
- система диагностики
- система диалоговая
- система динамическая
- система динамического управления
- система дискретная
- система дисперсная
- система дифференциальная
- система дифференциальная обыкновенная
- система дифференциально-конечная
- система дифференциально-разностная
- система дифференциальных уравнений
- система дозированного теплового воздействия
- система дублирующая
- система измерения
- система изучаемая
- система инклинометрическая
- система интегрированная
- система интегрируемая
- система интегродифференциальных уравнений
- система интеллектуальная
- система информационная ИС
- система информационная
- система информационная фактографическая
- система информационно-графическая
- система информационно-измерительная
- система информационно-поисковая ИПС
- система информационно-поисковая
- система информационно-прогнозирующая
- система информационно-справочная
- система исходная
- система иттриевая
- система кабельного телевидения
- система КАМАК
- система квазибинарная
- система квазилинейная
- система квазипериодическая
- система квантовая
- система классическая
- система клеточная
- система колебательная
- система коллоидная
- система комбинированная
- система композиционная
- система контроля толщины прокатных материалов
- система контроля уровня
- система координат
- система координат подвижная
- система криогенная
- система лазерная
- система лазерно-голографическая
- система линейная
- система линейная относительно возмущений
- система линейных уравнений
- система логического управления
- система магнетронная распылительная
- система магнитожидкостная
- система магнитомягкая
- система машиностроительная
- система металлополимерная
- система механическая
- система микропроцессорная
- система микроэлектронная
- система многозональная
- система многоканальная
- система многокомпонентная
- система многопараметрическая
- система многопроцессорная
- система многослойная
- система многофазная
- система модельная
- система модульная
- система молекулярная
- система моноклинная
- система мультимикропроцессорная
- система наблюдения
- система навигации
- система навигационная
- система накачки лазера
- система неавтономная
- система невырожденная
- система нелинейная
- система нестационарная
- система несущая
- система оборотная
- система обработки данных автоматизированная
- система общая
- система однородная
- система оперативной диагностики
- система операционная ОС
- система операционная
- система оптико-электронного наблюдения
- система оптико-электронной обработки информации
- система оптимальная
- система оптическая
- система оптическая вычислительная
- система оптической связи
- система оптоэлектронная
- система органоминеральная
- система отражательная
- система отражающая
- система отсчёта СО
- система отсчёта
- система охлаждения на основе сухой градирни
- система очистки
- система парогазожидкостная
- система парокапельная
- система пассивной безопасности
- система периодическая
- система перспективная
- система плазмодинамическая
- система плёнка-подложка
- система подготовки производства автоматизированная
- система подкритическая
- система подогрева жидкостей
- система прикладная
- система прикладная интеллектуальная
- система проблемно-ориентированная
- система проектирования
- система проекционная оптическая
- система произвольного порядка
- система пространственно распределённая
- система псевдолинейная
- система Пфаффа
- система разводки многоуровневая
- система распылительная
- система регистрации
- система резистивная
- система резистивная многослойная
- система резистивная однослойная
- система роторная
- система с линейными ограничениями типа неравенств
- система самоорганизующаяся
- система связи
- система связи миниатюрная
- система сингулярно возмущённая
- система со случайной структурой
- система сопряжённая
- система статистического моделирования
- система стационарная
- система стендовых испытаний
- система структурно-сложная
- система телевизионная
- система техническая
- система технического зрения СТЗ
- система технического зрения
- система технологическая
- система технологическая станочная
- система токопроводящая
- система трёхслойная
- система универсальная
- система управления автоматизированная АСУ
- система управления автоматизированная
- система управления базами данных СУБД
- система управления базами данных
- система управления на базе программируемых контроллеров
- система управления предприятиями автоматизированная АСУП
- система управления предприятиями автоматизированная
- система управления производством
- система управления силовыми агрегатами
- система уравнений
- система уравнений матричная
- система уравнений полная
- система устойчивая
- система фактографическая информационно-поисковая ФИПС
- система фактографическая информационно-поисковая
- система цифровая
- система цифровой обработки информации
- система частиц
- система эволюционная
- система экологически безопасная
- система эксимерная лазерная ЭЛС
- система эксимерная лазерная
- система экспериментальная
- система экспертная
- система экспоненциально устойчивая
- система электронно-гидравлическая
- система электронно-оптическая
- система ядерно-энергетическаяРусско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > система
-
6 система
ж.система, препятствующая продольному наклону кузова при разгоне — antisquat system
система, препятствующая продольному "клевку" кузова при разгоне — antisquat system
система, препятствующая продольному наклону кузова при торможении — antidive system
система, препятствующая продольному "клевку" кузова при торможении — antidive system
система охлаждения, работающая при повышенном давлении — pressurized cooling system
система зажигания, управляемая микропроцессором на основе трёхмерной характеристики — electronic map ignition system
автоматическая система кондиционирования воздуха, управляющая его температурой, влажностью и циркуляцией — automatic climate control system
система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха — heating, ventilation and air conditioning system
автоматическая система поддержания заданной скорости — cruise-control system, speed-control system
система поддержания курсовой устойчивости — yaw control; stability management control system
система сменных кузовов для смешанных автомобильно-железнодорожных перевозок — swap-body system
- автомобильная навигационная системадвухконтурная тормозная система с диагональным разделением контуров — diagonal-split dual circuit braking system
- автомобильная система
- автомобильная система безопасности
- агрегатная система
- агрегатная система ремонта
- активная система шумоподавления
- акустическая система
- антиблокировочная тормозная система
- бесконтактная система зажигания
- блочная система
- бортовая система диагностики
- вспомогательная система
- вспомогательная тормозная система
- встроенная система
- встроенная система диагностики
- герметизированная система
- гидравлическая система
- гидравлическая тормозная система
- двухконтурная тормозная система
- двухпроводная тормозная система
- дозирующая система
- дополнительная система вентиляции
- закрытая система охлаждения
- запасная тормозная система
- звуковая система предупреждения
- индуктивная система зажигания
- инерционная тормозная система
- конденсаторная система зажигания
- микропроцессорная система зажигания
- несущая система автомобиля
- однопроводная тормозная система
- основная тормозная система
- пневматическая система
- пневматическая тормозная система
- пневмогидравлическая система
- противобуксовочная система
- противоугонная система
- рабочая тормозная система
- рекуперативная тормозная система
- самодиагностирующаяся система
- система аварийной сигнализации
- система автоматического закрывания
- система автоматического торможения
- система безопасности для детей
- система безопасности пассажиров
- система вентиляции картера
- система вентиляции
- система впрыска
- система впуска воздуха
- система впуска
- система выпуска отработавших газов
- система демпфирования
- система диагностики
- система зажигания без распределителя
- система зажигания
- система защиты от бокового удара
- система защиты пассажиров
- система индикации
- система испытаний
- система кондиционирования воздуха
- система контроля давления в шинах
- система непрерывного впрыска топлива
- система освещения
- система охлаждения
- система питания
- система подачи избыточного воздуха
- система подачи топлива
- система подогрева
- система предварительного подогрева
- система предотвращения столкновений
- система предпускового подогрева
- система предупреждения столкновений
- система предупреждения
- система пуска
- система пусковая
- система разгрузки
- система регулирования сиденья
- система рециркуляции паров топлива
- система рулевого управления
- система смазки с сухим картером
- система смазки
- система труб
- система управления амортизаторами
- система управления двигателем
- система управления силовым агрегатом
- система управления
- система управляемого сгорания
- система установки двигателя
- система установки кузова
- система установки
- система холодного пуска двигателя
- система холостого хода
- система центрального впрыска топлива
- система шумоподавления
- стояночная тормозная система
- топливная система
- тормозная система
- централизованная система смазки
- электрическая двухпроводная система
- электронная система зажигания -
7 harness restraint
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > harness restraint
-
8 safety restraint
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > safety restraint
-
9 child restraint system
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > child restraint system
-
10 driver knee restraint
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > driver knee restraint
-
11 passive occupant restraint system
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > passive occupant restraint system
-
12 аэрбег
-
13 restraint device
система ( устройство) пассивной безопасностиАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > restraint device
-
14 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.@ в результатеМожно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.@ в печатиПереводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @б) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС
-
15 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.- в печатиб) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС
См. также в других словарях:
СИСТЕМА ПАССИВНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ — В автомобильном страховании и в управлении ущербом: устройства безопасности в средстве автотранспорта, предназначенные для предотвращения или уменьшения телесных повреждений в случае столкновения, путем защиты пассажиров от ударов о части… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
система — 4.48 система (system): Комбинация взаимодействующих элементов, организованных для достижения одной или нескольких поставленных целей. Примечание 1 Система может рассматриваться как продукт или предоставляемые им услуги. Примечание 2 На практике… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
система безопасности — 3.18 система безопасности (safety system): Система, важная для безопасности, обеспечивающая безопасный останов реактора или отвод остаточного тепла из активной зоны либо ограничивающая последствия ожидаемых при эксплуатации событий и проектных… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
система безопасности крыши — 3.1.19 система безопасности крыши : Комплекс элементов, закрепленных к конструкции крыши и служащих для обеспечения безопасности людей и имущества при строительстве, эксплуатации и капитальном ремонте крыш. Примечания 1 Системы безопасности крыши … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Подушка безопасности — Содержание 1 История 2 Преимущества 3 … Википедия
Система обнаружения вторжений — (СОВ) программное или аппаратное средство, предназначенное для выявления фактов неавторизованного доступа в компьютерную систему или сеть либо несанкционированного управления ими в основном через Интернет. Соответствующий английский… … Википедия
Ремень безопасности — … Википедия
Подушки безопасности — Содержание 1 История 2 Преимущества 3 Ранние подушки безопасности … Википедия
Экономическая информационная система — (ЭИС) представляет собой совокупность организационных, технических, программных и информационных средств, объединённых в единую систему с целью сбора, хранения, обработки и выдачи необходимой информации, предназначенной для выполнения функций… … Википедия
Mazda5 — Mazda 5 … Википедия
Mazda 5 — Mazda 5 … Википедия